因為在查care是不是一定要接介係詞(像是care about, care for )的時候,查到了這個用法,覺得要是沒看過的話,真的會完全把意思搞相反,所以記錄一下。
for all I care = whatever =我才不在乎、我才不管、隨便
並不是我很在乎的意思喔,雖然從字面上來看比較像是很在乎....,也許比較像是反諷吧?
順便記錄一下德語的說法:
for all I care =Ist mir absolut egal = meinetwegen
Example:
If you really fed up with your job and want to quit, then just do it, for all I care.
沒有留言:
張貼留言