2016年7月17日 星期日

obwohl v.s. trotzdem

因為之前把trotzdem的意思搞混,以為trotzdem跟obwohl是一樣意思的轉折詞,導致德語考試的一大題都寫錯了....。

若單就單字來來解釋:
obwohl: 雖然、即使/although
trotzdem: 儘管如此/nevertheless

因此前者是在一個正面的描述之後,開始另一個負面描述的連結詞;而後者則是在負面敘述之後,開始一個正面敘述的連結詞。

但是在中文的使用上,這兩個詞在有些地方的界線是很模糊的。譬如說:
a. 我今天一如往常的來學校上課了(正面敘述),雖然我身體因為感冒非常不舒服(負面敘述)。
b. 我決定不再跟他講話了(負面敘述),即使我非常的喜歡他(正面敘述)。

因此有時候讓我覺得很困惑,會有這兩個詞好像互換也沒關係的錯覺。

但後來想清楚了,除了用正面敘述和負面敘述的方法分辨之外,trotzdem跟儘管如此還有另一層意思,就是「雖然如此、還是....」。

z.B:

Es regnet sehr stark, trotzdem gehen wir mit dem Hund spazieren.

雨下的很大,儘管如此我們還是帶狗出去散步。

Obwohl es sehr stark regnet, gehen wir mit dem Hund spazieren.

雖然雨下的很大,我們還是帶狗出去散步。


此外,obwohl是Nebensatz(動詞放最後)、trotzdem是Hauptsatz(動詞放第二個位子)。但是trotzdem不止可以當Konjunktion用,也可以直接放在句中,表「仍然」的意思:

Es ist echt schwer eine Astronautin zu werden. Aber Elsa ist trotzdem begeistert.

要成為女太空人非常的困難。但是Elsa仍然興致高昂(enthusiastic)。


P.S. 在網路上找到這個人的網誌寫的非常清楚!很值得參考!
http://mylittlestoryingermany.blogspot.de/2015/02/53-konjunktion-da-denn-weil-darum.html






沒有留言:

張貼留言